THE BELL

Есть те, кто прочитали эту новость раньше вас.
Подпишитесь, чтобы получать статьи свежими.
Email
Имя
Фамилия
Как вы хотите читать The Bell
Без спама

Японский язык совершенно не похож на языки славянского или латинского происхождения, поэтому увидев впервые иероглифы, можно сразу растеряться, ведь совершенно ничего не понятно! Но, если немного разобраться, сложного ничего нет. Предлагаем Вашему вниманию японский алфавит с переводом на русский язык. Вы сами убедитесь, что каждый символ имеет русский аналог букв. Загадочных символов, которые произнести могут только японцы, не будет;-). Поэтому смело заходите и изучайте японский алфавит!

Во всей стране мы находим около 60 тысяч. активных компаний, работающих в сфере перевода. Заказы в основном касаются узких специализированных областей, таких как закон или медицина. Знакомство с этими темами обязательно увеличит «ценность» переводчика.

Сколько вы можете заработать? Старая поговорка гласит: деньги - это еще не все. Естественно, что небольшие компании не ищут высококвалифицированных специалистов с несколькими задачами по простой причине - они редко нуждаются в них. Очевидным преимуществом являются переводчики, знакомые с редкими, трудными языками. Их «ценность» из-за меньшей конкуренции на рынке определенно выше, чем у англиканской или российской, но прогнозирование спроса на данный язык в будущем сложно - можно наблюдать тенденции и размышлять над ними.

Изучение языка начинается с изучения алфавита. В японским языке все буквы имеют аналогичное произношение с русским языком, и это является для изучающих японский язык большим плюсом! Для русскоговорящего человека говорить на японском языке не составляет большого труда, т.к. в японском языке есть все те же звуки, что и в русском. Вот только есть такая особенность, в японском языке не один алфавит, а два. Это хирагана и катакана. Они имеют некоторые различия и используются в различных случаях. Где и как используется японский алфавит (по японски «кана») мы сейчас попробуем разобраться.

Ситуация в издательской индустрии несколько лет назад хорошо иллюстрирует это; Бестселлерами на полках лучших продавцов были англоязычные романы, которые переводились на более высокие доходы англичан. Позже скандинавские преступники стали популярными рекордами, которые резко изменили ситуацию.

Мы все чаще используем оригинал и сравниваем его с переводом, и это влияет на требования к кандидатам для его выполнения. Люди, которые знают редкие языки, всегда нуждаются в этом. Тот факт, что сегодня их много, не означает, что завтра будет одно и то же - часто корпорации заключают контракты с теми людьми, которые заключают контракты, запрещающие заниматься дополнительной работой.

Алфавит хирагана

Японский алфавит, как мы уже выяснили, имеет две разновидности, одной из которых является хирагана. Ее используют, чтобы обозначить некоторые префиксы, суффиксы или же частицы. Конечно, можно написать и слово на японском, используя хирагану (так часто пишут дети или изучающие японский язык, если не знают, как слово пишется иероглифом или иероглиф слишком сложный). Некоторые слова даже принято писать исключительно с помощью этого алфавита. Именно с изучения этого алфавита начинается обучение японскому языку. Итак, рассмотрим японский алфавит хирагана с переводом на русский .

«Работы по переводу могут быть и для многих людей удовлетворены», - говорит Гжегож Патык. В этой отрасли это большая, динамичная и без огромного самоотречения трудно прорваться, а затем сохранить эту тенденцию. В статье не учитывались многие факторы, такие как место, в котором делается перевод - заработная плата в деревнях выглядит иначе, чем в крупных городах более 500 000 человек. жители. Несмотря на все, мы надеемся, что эта тема достаточно всеобъемлющая, чтобы каждый из вас был удовлетворен. И если вы решили попробовать свои силы в отрасли после прочтения, мы попросили экспертный совет.

Хирагана

Согласная

э

Прежде всего, повышайте свои компетенции. Не удалось добавить комментарий, повторите попытку через минуту. Комментарий должен быть длиннее 5 символов. Японский язык является основным устным и письменным языком в Японии. В течение последних 15 веков, после культурных отношений с Китаем, большое количество слов вошло в японский язык вместе с учением. С возможным влиянием лексики и морфологии с малайско-полинезийских языков японцы имеют синтаксическое сходство с алтайскими языками.

Домены переводов для японского

Поскольку ваше время важно, мы выполняем сертифицированные или аутентифицированные японские переводы в обычных или чрезвычайных ситуациях. Для японских документов, переведенных нашим бюро переводов, вы также можете получить бесплатный курьер. Крайний срок: Легализация: Да Нет Апостиль: Да Нет Переадресация: Да Нет Отправьте запрос в офис в этом районе: Пантелимон Витан.

о

я

ю

ё

Мы вышлем вам как можно скорее информацию о цене, продолжительность перевода и подробную информацию о вашем заказе. Мы можем позаботиться о том, чтобы легализовать ваши документы или просто подготовить их к легализации, и отправиться с ними в один из Нотариусов, с которыми мы работаем.

Японский онлайн-перевод бесплатно

Уполномоченные переводчики и переводчики по доступным ценам

У японцев есть синтаксическое сходство с алтайскими языками, а также возможное влияние лексики и морфологии с малайско-полинезийских языков. За последние 15 веков, после культурных контактов с Китаем, большое количество слов проникло на японский язык наряду с идеографическим письмом.

В дополнение к китайским иероглифам японцы также используют «хирагану», «катакана», а иногда и «ритмаджи». Япония - восточноазиатская островная страна, расположенная на цепочке островов, расположенных между Тихим океаном и Японским морем, к востоку от Корейского полуострова. Оно также известно на румынском языке как Земля восхода Солнца.

Согласно легенде, Япония была создана богами, которые ввели меч в океан, удалив его, образуя четыре капли, которые стали основными островами, а также множество небольших островов. Отношения между китайским и другими китайско-тибетскими языками являются областью активных исследований, равно как и попытка воссоздать прото-китайско-тибетский язык.

Основная трудность в этом усилие состоит в том, что, хотя есть достаточные документы, позволяющие восстановить звуки древнего китайского языка, нет никаких письменных доказательств, фиксирующих различия между прото-сино-тибетским и древнекитайским языком. Различия между китайскими диалектами делают невозможным словесное понимание, сравнимое с различиями между романскими языками. С другой стороны, письмо является общим для всех диалектов, потому что китайские идеограммы указывают только на смысл, а не на речь.

Таким образом, два китайца, говорящих на разных диалектах, смогут понять в письменной форме, даже если они не могут быть устно поняты. Мандаринский диалект, на котором говорят в Пекине, пропагандируется правительством как разговорный язык на всей территории Китая, а также на Тайване и в Сингапуре. С укреплением политической независимости за независимость на Тайване местный диалект начал чаще использоваться на этом острове. В Южном Китае говорят на кантонском диалекте, который является основным разговорным языком Гонконга и Макао.

к

Отношения между устным и письменным китайским языком довольно сложны. Устные версии развивались по-разному, в то время как письменный язык менялся гораздо меньше. Китайские иероглифы - независимые морфемы фонетических изменений. Корейский является официальным языком Южной Кореи, Севера и Яньбяньского автономного района на юге Китая. На корейский язык говорят примерно от 78 до 80 миллионов человек по всему миру. Классификация этого языка оспаривается. Некоторые лингвисты считают это изолированным языком, а другой считается близким к японско-рюкюанскому диалекту; в течение примерно полувека большинство лингвистов классифицируют его в алтайской языковой группе.

きゃ

Алтайские языки - это семья из примерно 60 родственных языков, на которых говорят около 330 миллионов человек, распространенных особенно в Центральной и Восточной Азии. Связь между этими языками является обсуждаемой проблемой среди лингвистов, некоторые из них отвергают гипотезу о генетической связи между этими языками.

Предполагается, что в состав алтайской семьи входят следующие подсемейства: турецкий, монгольский и язык. К этому, многие исследователи добавляют корейский и японский. Гипотеза принадлежности айну к тому же семейству считается правдоподобной, но возможной. Сходство между алтайскими языками, очевидно, отличается от многих лингвистов в связи с «генетическим» наследием с одного языка.

きゅ

きょ

с

т

На протяжении многих веков культурных и религиозных контактов с Китаем японский язык широко занимался китайским, так что около половины японского словаря китайского происхождения. Другие языки, которые являются источником многих японских слов, - корейский и айновский. С Эрой Мэйдзи контакты с европейской цивилизацией умножились, и на японском языке, который сейчас является самым продуктивным источником гайрайго, появилось так много японских, французских и более поздних английских слов.

Хотя японцы говорят почти исключительно в Японии, в других странах все еще говорят. Во время японской оккупации Кореи, Тайваня, районов Китая и различных островов Тихого океана жители этих территорий были вынуждены изучать японский язык, порожденный расширением японской империи. В результате в этих районах по-прежнему много людей, которые говорят на японском языке вместо местных языков или рядом с ними. Кроме того, японские эмигранты, многие из которых живут в Соединенных Штатах и ​​Бразилии, все еще говорят по-японски.

ちゃ ちゅ ちょ

н

にゃ にゅ にょ

х

Их потомки часто не владеют свободным японским языком. Также оценивается, что несколько миллионов человек изучают японский язык как иностранный. В Эре Мэйдзи культурная элита Японии «произвела» целую серию неологизмов, написанных на иероглифах, которые приравнивают иностранные слова, такие как кагаку, сейджи и т.д. некоторые из них были скопированы как на китайском, так и на корейском языках. Поэтому японский, китайский и корейский языки имеют общий словарь неологизма, аналогичный тому, что в Европе существует общий словарь относительно недавних сложных терминов из древних латинских или греческих слов.

ひゃ ひゅ ひょ

м

みゅ みょ

ра

Из японской лексики мы можем упомянуть много слов, которые также были переведены на румынский язык. В отличие от многих языков японцы имеют сложную грамматику и лексическую систему, чтобы выразить разную степень вежливости. Можно сказать, что есть хотя бы три уровня вежливости, хотя такая теоретизация практически невозможна, а делимитация уровней затруднена из-за взаимопроникновения между ними.

Дети учатся в первые годы жизни простым, знакомым способом говорить. Этот способ выражения используется всеми носителями языка, когда он думает о разговоре с самим собой, разговаривает с людьми равного или низшего социального и профессионального звания или в семье независимо от возраста. Грамматика - самый простой и короткий путь, а стиль - самый прямой путь.

りゃ りゅ りょ

в

を(вин)

г

Примерно раз в школьные годы детям предлагается использовать выражение, несколько эквивалентное множественности румынской вежливости по отношению к не-семейным взрослым. Примечательно, что даже во время начальной школы этот вежливый язык также используется для старших колледжей, даже если разница в учебном году минимальна. Грамматически этот путь достигается путем приведения хищных глаголов в так называемую «-машу».

По сравнению с предыдущим уровнем он намного сложнее и требует знания совершенно разных слов, используемых только для этой цели. Эти специальные слова делятся на две категории: почетные и квази-смиренные. Первые выполняют роль прославления собеседника и членов его группы, а последние демонстрируют квазимирение спикера или его группы.

ぎゃ ぎゅ ぎょ

дз

じゃ じゅ じょ

д

ぢゃ ぢゅ ぢょ

б

びゃ びゅ びょ

п

ぴゃ ぴゅ ぴょ

Как Вы заметили, японский язык имеет еще одно существенное отличие. Он силлабический, то есть состоит не из букв и звуков, как мы привыкли, а из слогов . Предположим слово «сито» для нас имеет 4 символа (как букв, так и звуков). Для японцев это было бы 2 символа, си-то. Приведем пример парочки японских слов, с произношением на русском.

すみ ま せん — переводится как «извините». По произношению это будет звучать следующим образом: «сумимасэн». Кстати, это слово часто произносят «сумимасэ:» в разговорной речи, что является неправильным с точки зрения языка, но, тем не менее, входит в японскую разговорную речь (это как слово «здрасте» вместо «здравствуйте»). Очень напоминает таблицу умножения, только тут мы ищем необходимую согласную и гласную, и в результате получаем необходимый знак хираганы.

И посмотрим один пример в транскрипции . Слово «сакура» на японском пишется следующим образом 桜 и имеет транскрипцию [さく ら], то есть три слога са-ку-ра имеют три символа. Ну, а перевод, как все уже догадались, — вишня .

Японский алфавит — катакана

Японский язык, конечно же, не обособлен. Он имеет много заимствованных слов, и такие слова подогнаны под японскую фонетику. Катакана как раз используется для записи таких иностранных слов. Также ее используют для того, чтобы выделить какое-то слово. Это наподобие нашего курсива. У катаканы есть и другие сферы применения, о которых я говорю в моем по катакане, если вы хотите выучить эту азбуку, то вы можете

Вот, как выглядит японский алфавит с переводом на русский катакана .

Но в 20 веке катакана была дополнена , так как не хватало некоторых букв, например «в». Это сделали для того, чтобы иностранные слова можно было передавать наиболее четко. Теперь катакана выглядит следующим образом:


Хотя катакана была дополнена, некоторые слова читаются на японский манер. Если Вы заметили, то большинство японских слов имеют открытый слог , а заимствованные слова могут иметь закрытый слог. Тогда при наличии согласных, будет заканчиваться на «у» каждый согласный, который не имеет за собой гласной (кроме «н»). Например, слово «грамм». На японском оно будет читаться и писаться как гу-ра-му, а написание будет выглядеть вот так グラム.


Существуют слова, где имеются долгие гласные . В таких случаях сразу после слова пишется горизонтальная или вертикальная черта (в зависимости от способа написания). Например, английское слова car. Мы знаем, что последняя буква не читается, но буква «а» удлиняется. На японском это будет читаться также, как и на английском, а выглядит это следующим образом カー. Удвоенные согласные передаются в японском письме с помощью знака «цу». Этот знак ставится перед знаком, согласную которого вы хотите удвоить. В этом случае знак «цу» будет писаться меньше, чем остальные знаки, это делается для того, чтобы было понятно, что это не знак «цу», а знак удвоения согласной. Например, Одесса читается как О-ДЭ-С-СА, а выглядит так: オデッサ. Еще это возможно, если, например, английское слово заканчивается на «d», «t», «g» и «p». Например, «up» произносится как А-П-ПУ, а пишется アップ.

Также, если Вы обратили внимание, в японском языке нет буквы «л» . Она передается слогами «ра», «ри», «ру», «рэ», «ро», в зависимости от ситуации. Например, слово «болт» и будет читаться как «бо-ру-то». Скорее всего, похоже больше на «брутто», чем на болт:-). А некоторые иностранные слова обрели устойчивые сокращения . Например энергия — «э-нэ» или «программа» — «пу-ро». Поэтому такие нюансы очень важно знать, чтобы понимать, о чем вообще речь. Оставайтесь с нами, и Вы сможете узнать намного больше.

Японский алфавит с переводом на русский значительно упростит изучение языка. На нашем сайте Вы сможете найти японский алфавит — хирагану и катакану, а также много всего интересного!

Хотите выучить хирагану всего за неделю? Думаете, это невозможно? Но я вам говорю серьезно? уже через неделю вы начнете читать и писать на хирагане. Не верите? .

В современном японском языке есть два слоговых алфавита: хирагана и катакана.

Японский алфавит хирагана

Хирагана обычно используется в сочетании с иероглифами, где ей обозначают префиксы, суффиксы и прочие грамматические элементы, всякие частицы и т.п. Можно и просто написать японское слово на этой азбуке в различных ситуациях. Например, некоторые слова принято писать на этом алфавите, а не иероглифами, или в качестве транскрипции иероглифов и т.д.

Например, выражение «приятного аппетита» на японском алфавите хирагана записывается следующим образом: и произносится как «итадакимас»

А это означает на японском «извините» и читается как «сумимасэн».

Японский алфавит катакана

Катакана же используется для записи иностранных слов, названий, имён и прочего. Так же этот алфавит иногда используют и для записи японских слов как курсив, чтобы выделить слово.

Как вы могли заметить в японском языке отсутствуют некоторые буквы. Поэтому для записи слова с отсутствующими буквами применяются наиболее близкие к звучанию. Например с=ш=щ, в=б, з=дз, л=р, ф=х и т.д. Ещё кроме буквы Н в японском алфавите нет согласных не входящие в слоги. Они заменяются на слоги с буквой У, а так как слогов ТУ и ДУ нет, то применяются ТО и ДО.


В качестве примера, разберем как написать имя Максим на японском: マクシーム
Ма=マ , к=ку=ク, си=シ, ー – знак ударения, м=му=ム и получается «макусиму»

Следующий пример, запишем имя Виктория на японском: ビクトーリヤ
ви=би=ビ, к=ク, то=ト, ー – знак ударения, ри=リ, я=ヤ = бикутория

Однако в 20 веке иностранные слова стали все больше и больше употребляться и японский алфавит катакана был дополнен.



Теперь можно писать имя Виктория не как Бикутория, а с новыми знаками Викутория - ヴィクトーリヤ
А имя Зина на японском так и будет ズィーナ, а не Дзина, как это записывалось раньше. ジーナ

Записывать имя можно с использованием любого варианта, но второй более современный и лучше передает запись иностранного имени/слова. Кстати он используется при переводе имен на этом сайте.

Если вы хотите выучить японский алфавит, то самое эффективное - читать тексты на японских азбуках. Ещё очень хорошо учить японский алвафит по песням:


Песня для запоминания японской азбуки хирагана


Песня для запоминания японской азбуки катакана


THE BELL

Есть те, кто прочитали эту новость раньше вас.
Подпишитесь, чтобы получать статьи свежими.
Email
Имя
Фамилия
Как вы хотите читать The Bell
Без спама